Milyunanochesco

Il Fiore delle mille e una notte/Arabian Nights (1974) – Pier Paolo Pasolini [Amazon.com]

Comparing Antoine Galland‘s and Richard Burton‘s translations of The Book of One Thousand and One Nights, Jorge Luis Borges wrote:

“Another fact is undeniable. The most famous and eloquent encomiums of The Thousand and One Nights – by Coleridge, Thomas de Quincey, Stendhal, Tennyson, Edgar Allan Poe, Newman – are from readers of Galland’s translation. Two hundred years and ten better translations have passed, but the man in Europe or the Americas who thinks of the Thousand and One Nights thinks, invariably of this first translation. The Spanish adjective milyunanochesco [thousand-and-one-nights-esque] … has nothing to do with the erudite obscenities of Burton or Mardrus, and everything to do with Antoine Galland’s bijoux and sorceries.” –Jorge Luis Borges, “The Translators of The Thousand and One Nights

The image above is from the 1974 film adaptation by Pasolini. It laterally depicts a nude man and woman facing each other. The woman sits, legs apart; the man kneels in front of her and points a bow to her genital area. The tip of the arrow has a phallus attached.