Monthly Archives: September 2008

I had a list of three thousand words arranged in advance, and I used all of them.

L'Homme foudroyé by Cendrars by you.

L’Homme foudroyé

Litblog A journey round my skull brings Blaise Cendrars interviewed for Paris Review in 1966 in which Cendrars reveals the importance of vocabularies to his work. Vocabulary is a linchpin to my own publishing: every subject or sensibility can be expressed in a core vocabulary … I notice people’s idiosyncratic word usage … I noticed last summer that Cities of the Red Night uses the word surmise quite frequently.

Cendrars went one step further in a loosely constrained writing technique, stating that:

“For several years, each time that I prepare to write a book, I first arrange the vocabulary I am going to employ. Thus, for L’Homme foudroyé, I had a list of three thousand words arranged in advance, and I used all of them. That saved me a lot of time and gave a certain lightness to my work. It was the first time I used that system.” –from [1] via [2]

More Cendrars eye candy from my Flickr account[3].

Cult fiction item #9: “Language is to the brain as the tapeworm is to the intestines”

Cities of the Red Night

Cover art of Cities of the Red Night depicting Brueghels  “The Triumph of Death“.

I read Cities of the Red Night this July while in Spain; I had to let it ferment for a while and unfurl it. it was a profound reading experience; and my first semi-sustained one after my first and only aborted attempt to read Burroughs by way of Naked Lunch.

I have the fondest memories of Burroughs in Drugstore Cowboy, and his Gus Van Sant-directed appearance on MTV with Thanksgiving Prayer[1] (unavailable in Europe).

Cities of the Red Night stated that spontaneous ejaculation is a heroin withdrawal symptom. This caught my attention. Today, I looked it up and it is apparently confirmed by medical literature. The novel is the perfect introduction to Burroughs’s whole language is a virus trope, later adopted by the likes of Laurie Anderson, Steven Shaviro and other postmodernists.

From my wiki:

Cities of the Red Night is a novel by William S. Burroughs. It was the first book in the final trilogy of the beat author, and was first published in 1981. Drugs play a major part in the novel, as do male homosexuality. The plot of this non-linear work revolves around a group of revolutionaries who seek the freedom to live under the articles set out by Captain James Mission. At the same time in near present day, detective Clem Snide is searching for a lost boy, abducted for some sort of sexual ritual. Another subplot weaved in thematically through the narrative is a world plagued by a fictional disease, Virus B-23, that destroys humanity and is sexually transmitted and sexual in nature, causing for example spontaneous orgasms. Addiction to opiates provides some resistance to it. The disease is viral, and, at first, it appears to be an allusion to AIDS, although, it must be remembered that the first case of AIDS was not discovered until after the book was first published.

See also:’the cities of the red night were six in number, alternate history, Dr Benway, Nothing is True, Everything is Permitted

Finally, whence the quote came:

Self-identity is ultimately a symptom of parasitic invasion, the expression within me of forces originating from outside. Language is to the brain as the tapeworm is to the intestines. Even more so: it may just be possible to find a digestive space free from parasitic infection, but we will never find an uncontaminated mental space. Strands of alien DNA unfurl themselves in our brains, just as tapeworms unfurl themselves in our guts. Not just language, but the whole quality of human consciousness, as expressed in male and female is basically a virus mechanism.” —Cities of the Red Night

Triumph of Death (1562) – Pieter Brueghel the Elder

J. M. H. Berckmans (1953– 2008)

J. M. H. Berckmans

Belgian writer J. M. H. Berckmans (19532008) died yesterday. Alternative Flanders mourns.

He was Flanders’ celebrated cult author and the darling bipolar genius of the alternative press (De Morgen and Humo); where he played his role of tortured artist sometimes reluctantly, sometimes willingly.

To me, J. M. H. Berckmans is the literary equivalent of photographer Stephan Vanfleteren[1]. Vanfleteren photographs real life outcasts and misfits of the kind featured in the novels of Berckmans.

Berckmans debuted with Walter Soethoudt in 1977.

Soethoudt was the first Flemish printer to translate and publish Sade, years before Bert Bakker did the same in The Netherlands. He was printer-for-hire with an interesting bibliography: partly risqué[2] and sensational[3][4], partly literary fiction by authors such as Georges Adé, Heere Heeresma, René Gysen, Gust Gils, Freddy de Vree, Claude Krijgelmans, Patrick Conrad, Louis Willems and Jef Geeraerts. These authors also often translated for Soethoudt and published more often than not under pseudonyms for his imprints.

Uitgevers komen in de hemel

Soethoudt was no Eric Losfeld, but Belgian’s nearest equivalent. Ah, the glorious days of literary mystifications! Read all about them in Soethoudt’s 2008 autobiography titled Uitgevers komen in de hemel [5], edited by Harold Polis, Berckmans’s last publisher.

Adieu Berckmans. I’m sort of sorry I missed your show with Kris Verdonck in March of 2006 at ScheldApen (see news article above), but I’m sure much fun was had by all.