Leonardo is erachter gekomen, ik voel het. Toch zegt hij niets.
Marisa Paredes zingt “Piensa en mí” (1935)
Hij laat me begaan.
Ook nu, nu ik haast verzuimd had het stoffelijk overschot van de Spaanse actrice Marisa Paredes naar Dodenstad te laten overbrengen, ook nu zegt hij niets.
Hij laat me maar doen. En dan zie ik plots de link tussen Paredes en Almodóvar (°1949) en hoewel ik de Spaanse erfgenaam van Douglas Sirk de laatste jaren niet meer op de voet volg, roept zijn vroege werk nog steeds warme gevoelens op, je kan hem met niemand vergelijken of het moet François Ozon (°1967) zijn, maar ik dwaal af.
Kortom, ik kom erop uit dat Paredes de rol speelt van de egocentrische moeder in Tacones lejanoos (1991, Hoge hakken) en ik breng het nodige papierwerk in orde.
“Un año de amor” door Letal, de drag queen die Marisa Paredes imiteert.
In die film zingt Paredes het nummer “Piensa en mí” (1935, Denk aan mij). Elders in de film croont de drag queen die haar imiteert “Un año de amor” (Een jaar vol liefde), een nummer dat de kunstzinnige boomers zullen kennen zonder te weten dat het lied eigenlijk een cover van “C’est irréparable” (1963, Het is onherstelbaar) van Nino Ferrer is waarvan de Nederlandse vertaling zo gaat:
Ik weet dat het voorbij is Ik weet het, maar toe Luister naar me Luister naar me, ik hou van je
Sinds we uit elkaar zijn Ben ik eenzaam, verbaasd Mijn dagen zijn traag En leeg en ik wordt gekweld
Ik ben alleen, de nacht valt En ik herinner me
Een jaar van liefde Luie ochtenden Regenachtige avonden Vakanties en wind
En je blonde lijf Van zon en zand Een jaar van liefde Het is onherstelbaar Een jaar van liefde Het is onherstelbaar
Nu ben ik het niet meer Een ander is bij je En je lacht naar hem Zoals je naar mij lachte
En die glimlach, weet je Ik haat je erom Ik haat je, maar ik hou van je Uiteindelijk is het hetzelfde
Ik hou van je, snap je? Ben je echt weg?
Een jaar van liefde Jaren van spijt Dode bladeren En de tijd gaat voorbij
De herfst neemt ze mee Dromen en fabels Een jaar van liefde Het is onherstelbaar
De herfst neemt ze mee Dromen en fabels Een jaar van liefde Voor altijd kapot
–Voor altijd kapot
“C’est irréparable” (1963) van Nino Ferrer
De Spaanse versie, die gebaseerd is op de Italiaanse en veel strijdbaarder is — in de stijl van ‘je gaat er nog spijt van krijgen dat je mij hebt verlaten!’– gaat zo:
Het is voorbij en je zult spijt van krijgen Van het beëindigen van een jaar van liefde Als je nu vertrekt zul je snel ontdekken Dat de dagen eeuwig leeg zijn zonder mij En ‘s nachts, zodat je je niet alleen voelt Herinner je je onze gelukkige dagen Je zult de smaak van mijn kussen herinneren En je zult in één moment begrijpen Wat een jaar van liefde betekent Wat een jaar van liefde betekent Heb je er ooit bij stilgestaan wat er zal gebeuren Alles wat we verliezen en hoe jij zult lijden Als je nu weggaat krijg je niet meer terug De gelukkige momenten die ik je liet beleven En ‘s nachts, en ‘s nachts zodat je je niet alleen voelt Je zult je onze gelukkige dagen herinneren Je zult de smaak van mijn kussen herinneren En je zult in één moment begrijpen Wat een jaar van liefde betekent En je zult in één moment begrijpen Wat een jaar van liefde betekent
“Een jaar van liefde”
Ik verkies de tristesse, de frustratie en de machteloosheid van de Franse versie.