Leonardo is erachter gekomen, ik voel het. Toch zegt hij niets.
Hij laat me begaan.
Ook nu, nu ik haast verzuimd had het stoffelijk overschot van de Spaanse actrice Marisa Paredes naar Dodenstad te laten overbrengen, ook nu zegt hij niets.
Hij laat me maar doen. En toen zag ik plots de link tussen Paredes en Almodóvar(°1949) en hoewel ik de Spaanse erfgenaam van Douglas Sirk de laatste jaren niet meer op de voet volg, roept zijn vroege periode nog veel warme gevoelens in me op, je kan hem met niemand vergelijken of het moet François Ozon (°1967) zijn, maar ik dwaal af.
En zo kwam ik erop uit dat Paredes de rol speelt van de egocentrische moeder in High Heels (1991, Nederlands: Hoge hakken) en bracht ik het nodige papierwerk in orde.
In die film zingt Paredes het nummer “Piensa en mí” (1935, Nederlands: Denk aan mij). Elders in de film zingt de drag queen die haar imiteert “Un año de amor” (Nederlands: Een jaar vol liefde), een nummer dat de kunstzinnige boomers kennen zonder te weten dat het lied eigenlijk een cover van “C’est irréparable” (1963, Nederlands: Het is onherstelbaar) van Nino Ferrer is waarvan de Nederlandse vertaling zo gaat:
Ik weet dat het voorbij is
Ik weet het, maar toe
Luister naar me
Luister naar me, ik hou van jeSinds we uit elkaar zijn
Ben ik eenzaam, verbaasd
Mijn dagen zijn traag
En leeg en ik wordt gekweldIk ben alleen, de nacht valt
En ik herinner meEen jaar van liefde
Luie ochtenden
Regenachtige avonden
Vakanties en windEn je blonde lijf
Van zon en zand
Een jaar van liefde
Het is onherstelbaar
Een jaar van liefde
Het is onherstelbaarNu ben ik het niet meer
Een ander is bij je
En je lacht naar hem
Zoals je naar mij lachteEn die glimlach, weet je
Ik haat je erom
Ik haat je, maar ik hou van je
Uiteindelijk is het hetzelfdeIk hou van je, snap je?
Ben je echt weg?Een jaar van liefde
Jaren van spijt
Dode bladeren
En de tijd gaat voorbijDe herfst neemt ze mee
Dromen en fabels
Een jaar van liefde
Het is onherstelbaarDe herfst neemt ze mee
Dromen en fabels
Een jaar van liefde
Voor altijd kapot–Voor altijd kapot
De Spaanse versie, die gebaseerd is op de Italiaanse en veel strijdbaarder is — in de stijl van ‘je gaat er nog spijt van krijgen dat je mij hebt verlaten!’– gaat zo:
Ik verkies de tristesse, de frustratie en het onvermogen van de Franse versie.
Maar vooral, rust zacht Marisa Paredes.