RIP Marisa Paredes (1946 – 2024)

Leonardo is erachter gekomen, ik voel het. Toch zegt hij niets.

Marisa Paredes zingt “Piensa en mí” (1935)

Hij laat me begaan.

Ook nu, nu ik haast verzuimd had het stoffelijk overschot van de Spaanse actrice Marisa Paredes naar Dodenstad te laten overbrengen, ook nu zegt hij niets.

Hij laat me maar doen. En toen zag ik plots de link tussen Paredes en Almodóvar(°1949) en hoewel ik de Spaanse erfgenaam van Douglas Sirk de laatste jaren niet meer op de voet volg, roept zijn vroege periode nog veel warme gevoelens in me op, je kan hem met niemand vergelijken of het moet François Ozon (°1967) zijn, maar ik dwaal af.

En zo kwam ik erop uit dat Paredes de rol speelt van de egocentrische moeder in High Heels (1991, Nederlands: Hoge hakken) en bracht ik het nodige papierwerk in orde.

“Un año de amor” door Letal, de drag queen die Maris Paredes imiteert.

In die film zingt Paredes het nummer “Piensa en mí” (1935, Nederlands: Denk aan mij). Elders in de film zingt de drag queen die haar imiteert “Un año de amor” (Nederlands: Een jaar vol liefde), een nummer dat de kunstzinnige boomers kennen zonder te weten dat het lied eigenlijk een cover van “C’est irréparable” (1963, Nederlands: Het is onherstelbaar) van Nino Ferrer is waarvan de Nederlandse vertaling zo gaat:

Ik weet dat het voorbij is
Ik weet het, maar toe
Luister naar me
Luister naar me, ik hou van je

Sinds we uit elkaar zijn
Ben ik eenzaam, verbaasd
Mijn dagen zijn traag
En leeg en ik wordt gekweld

Ik ben alleen, de nacht valt
En ik herinner me

Een jaar van liefde
Luie ochtenden
Regenachtige avonden
Vakanties en wind

En je blonde lijf
Van zon en zand
Een jaar van liefde
Het is onherstelbaar
Een jaar van liefde
Het is onherstelbaar

Nu ben ik het niet meer
Een ander is bij je
En je lacht naar hem
Zoals je naar mij lachte

En die glimlach, weet je
Ik haat je erom
Ik haat je, maar ik hou van je
Uiteindelijk is het hetzelfde

Ik hou van je, snap je?
Ben je echt weg?

Een jaar van liefde
Jaren van spijt
Dode bladeren
En de tijd gaat voorbij

De herfst neemt ze mee
Dromen en fabels
Een jaar van liefde
Het is onherstelbaar

De herfst neemt ze mee
Dromen en fabels
Een jaar van liefde
Voor altijd kapot

–Voor altijd kapot

“C’est irréparable” (1963) van Nino Ferrer

De Spaanse versie, die gebaseerd is op de Italiaanse en veel strijdbaarder is — in de stijl van ‘je gaat er nog spijt van krijgen dat je mij hebt verlaten!’– gaat zo:

Het is voorbij en je zult er spijt van krijgen
Voor het beëindigen van een jaar van liefde
Als je nu vertrekt zul je snel ontdekken
Dat de dagen eeuwig en leeg zijn zonder mij
En ‘s nachts, zodat je je niet alleen voelt
Herinner je je onze gelukkige dagen
Je zult de smaak van mijn kussen herinneren
En je zult in één moment begrijpen
Wat een jaar van liefde betekent
Wat een jaar van liefde betekent
Heb je er ooit bij stilgestaan wat er zal gebeuren
Alles wat we verliezen en alles wat jij zult lijden
Als je nu weggaat krijg je niet meer terug
De gelukkige momenten die ik je liet beleven
En ‘s nachts, en ‘s nachts zodat je je niet alleen voelt
Je zult je onze gelukkige dagen herinneren
Je zult de smaak van mijn kussen herinneren
En je zult in één moment begrijpen
Wat een jaar van liefde betekent
En je zult in één moment begrijpen
Wat een jaar van liefde betekent

“Een jaar van liefde”

Ik verkies de tristesse, de frustratie en het onvermogen van de Franse versie.

Maar vooral, rust zacht Marisa Paredes.