Category Archives: literature

Introducing Illusory Confections

Introducing Illusory Confections

Marcel Roux

Self-portrait of Marcel Roux

A good blog watches part of the blogosphere you don’t frequently visit but ideally overlaps with your own blogroll for about 30% to 50%. This makes sure that you have common ground (the usual suspects). More than that percentage is too much overlap, you might as well be on your own blog.

The blogroll of the blog I am about to introduce, Illusory Confections[1] shares a good deal of links with my own blog, among which the recently discovered A journey round my skull, BibliOdyssey, Femme Femme Femme, Herbert Pfostl‘s Paper graveyard, Morbid Anatomy and John Coulthart‘s Feuilleton.

Its motto reads:

“We are left over from the time of Przybyszewski,
Ghosts who love Lautrec and despair”

It introduces a film of Pierre-Auguste Renoir[2] at work, photographs by Zola[3] and Mucha[4] and artwork by the underrated Marcel Roux[5], the latter “similar to Rops in content and style”.

One of its exemplary posts is titled “Wherein Mirbeau, Schlichter, and personal fashion statements collide, if somewhat disjointedly [6].

I have one minor gripe with the blog. It isn’t in the habit of crediting its visuals. So it is impossible to know whether the excellent morbid pictures in its latest posts[7] [8] [9] are by the blog’s owner or by someone else.

“You tease, she thought, you wicked tease”

For lovers of erotic literature.

Tale of the Tub

American author Evie Byrne found the origins of an engraving with a tub[1] and wrote her own version of this Decameron tale (seventh day, second story) which was taken from Apuleius’s The Golden Ass.

When her husband comes home, Peronella hides her lover in a tub and tricks her husband in believing that the lover is a purchaser who is inspecting the tub’s soundness and cleanness. The husband then crawls under the tub and starts cleaning it, the lover takes his mistress “like a Parthian mare,” and the cuckolded husband carries the tub to the lover’s home afterwards.

Or in an early English translation:

“Peronella hideth a lover of hers in a vat, upon her husband’s unlooked for return, and hearing from the latter that he hath sold the vat, avoucheth herself to have sold it to one who is presently therewithin, to see if it be sound; whereupon the gallant, jumping out of the vat, causeth the husband scrape it out for him and after carry it home to his house ”

On from Evie’s excellent version:

You tease, she thought, you wicked tease, but she tipped her rear end up, inviting more caresses. Beneath her belly, her husband began to use the rasp, sending deep vibrations through the wood. Giannello snaked his hand beneath her skirts and she widened her stance so he could feel that she was wet and hot as the mouth of hell. Even with her husband beneath her, because no matter where they were, or what they did, she was ready to take Giannello. It was that simple.”

According to “The Daily Blague”[2] Ravel’s one-act opera L’heure espagnole was based on this tale.

Stories of cuckoldry are always highly erotic, just why is that?

Cult fiction item #10; unabashed male opinions

DSC01048

My edition of Cocaine (in a 1982 translation by Frédérique Van Der Velde for the Dutch-language imprint Goossens, which also published translations of Thérèse philosophe, Villon, and Aretino)

“Not since Of Human Bondage have I read a more poignant rendition of the human condition,” and “after The End Of The World Filmed By An Angel possibly the second surrealist novel” wrote American literary critic Sholem Stein in a rare review of Cocaina in 1922.

Cocaina is a 1921 Italian novel written by Pitigrilli, a pseudonym of Italian journalist and author Dino Segre.

The novel, set in Paris and dedicated to cocaine use, was banned when it was published due to its liberal use of explicit sex and drugs.

The protagonist is Tito Arnaudi, a young Dostoevskian nihilist who travels from his home town Turin to Paris after a failed love story. There he discovers the joys of cocaine, takes a job as a journalist and meets two women: the exotic and orgiastic Kalantan Ter-Gregorianz and the tawdry cocotte Maud Fabrège. Maud, who later in the story is renamed to Cocaina (she is the personification of the effects of cocaine, at first lively and spirited, later jaded and blunt) is his femme fatale. Tito falls in love with her despite her apparent infidelity and despite of her sterilization which he knows is bound to make her ugly and less feminine.

The novel is full of unabashed male opinions on women and love and ends with an original “Russian roulette” twist.

I read in three days, and never felt the urge to quit reading. I laughed out loud at least three times. An underrated masterpiece. See also drugs in literature and cocaine in literature.

More covers:

Cocaine (1921) – Pitigrilli [Amazon.com] [FR] [DE] [UK]

Some eye candy for the weekend

All covers from Midi Minuit Fantastique
MMF1MMF2MMF4MMF3MMF6
1- 05/1962    2- 08/1962    3- 10/1962    4-5- 01/1963    6- 06/1963
MMF7MMF8MMF9MMF10MMF12
7- 09/1963    8- 01/1964    9- 07/1964    10-11- 12/1964    12- 05/1965

MMF13MMF14MMF15MMF17MMF18
13- 11/1965    14- 06/1966    15-16- 12/1966    17- 06/1967    18-19- 12/1967
MMF20MMF21MMF22MMF23MMF24
20- 10/1968    21- 04/1970    22- 07/1970    23- 10/1970    24- 12/1970
Check the  the wiki for image IDs

I had a list of three thousand words arranged in advance, and I used all of them.

L'Homme foudroyé by Cendrars by you.

L’Homme foudroyé

Litblog A journey round my skull brings Blaise Cendrars interviewed for Paris Review in 1966 in which Cendrars reveals the importance of vocabularies to his work. Vocabulary is a linchpin to my own publishing: every subject or sensibility can be expressed in a core vocabulary … I notice people’s idiosyncratic word usage … I noticed last summer that Cities of the Red Night uses the word surmise quite frequently.

Cendrars went one step further in a loosely constrained writing technique, stating that:

“For several years, each time that I prepare to write a book, I first arrange the vocabulary I am going to employ. Thus, for L’Homme foudroyé, I had a list of three thousand words arranged in advance, and I used all of them. That saved me a lot of time and gave a certain lightness to my work. It was the first time I used that system.” –from [1] via [2]

More Cendrars eye candy from my Flickr account[3].

Cult fiction item #9: “Language is to the brain as the tapeworm is to the intestines”

Cities of the Red Night

Cover art of Cities of the Red Night depicting Brueghels  “The Triumph of Death“.

I read Cities of the Red Night this July while in Spain; I had to let it ferment for a while and unfurl it. it was a profound reading experience; and my first semi-sustained one after my first and only aborted attempt to read Burroughs by way of Naked Lunch.

I have the fondest memories of Burroughs in Drugstore Cowboy, and his Gus Van Sant-directed appearance on MTV with Thanksgiving Prayer[1] (unavailable in Europe).

Cities of the Red Night stated that spontaneous ejaculation is a heroin withdrawal symptom. This caught my attention. Today, I looked it up and it is apparently confirmed by medical literature. The novel is the perfect introduction to Burroughs’s whole language is a virus trope, later adopted by the likes of Laurie Anderson, Steven Shaviro and other postmodernists.

From my wiki:

Cities of the Red Night is a novel by William S. Burroughs. It was the first book in the final trilogy of the beat author, and was first published in 1981. Drugs play a major part in the novel, as do male homosexuality. The plot of this non-linear work revolves around a group of revolutionaries who seek the freedom to live under the articles set out by Captain James Mission. At the same time in near present day, detective Clem Snide is searching for a lost boy, abducted for some sort of sexual ritual. Another subplot weaved in thematically through the narrative is a world plagued by a fictional disease, Virus B-23, that destroys humanity and is sexually transmitted and sexual in nature, causing for example spontaneous orgasms. Addiction to opiates provides some resistance to it. The disease is viral, and, at first, it appears to be an allusion to AIDS, although, it must be remembered that the first case of AIDS was not discovered until after the book was first published.

See also:’the cities of the red night were six in number, alternate history, Dr Benway, Nothing is True, Everything is Permitted

Finally, whence the quote came:

Self-identity is ultimately a symptom of parasitic invasion, the expression within me of forces originating from outside. Language is to the brain as the tapeworm is to the intestines. Even more so: it may just be possible to find a digestive space free from parasitic infection, but we will never find an uncontaminated mental space. Strands of alien DNA unfurl themselves in our brains, just as tapeworms unfurl themselves in our guts. Not just language, but the whole quality of human consciousness, as expressed in male and female is basically a virus mechanism.” —Cities of the Red Night

Triumph of Death (1562) – Pieter Brueghel the Elder

J. M. H. Berckmans (1953– 2008)

J. M. H. Berckmans

Belgian writer J. M. H. Berckmans (19532008) died yesterday. Alternative Flanders mourns.

He was Flanders’ celebrated cult author and the darling bipolar genius of the alternative press (De Morgen and Humo); where he played his role of tortured artist sometimes reluctantly, sometimes willingly.

To me, J. M. H. Berckmans is the literary equivalent of photographer Stephan Vanfleteren[1]. Vanfleteren photographs real life outcasts and misfits of the kind featured in the novels of Berckmans.

Berckmans debuted with Walter Soethoudt in 1977.

Soethoudt was the first Flemish printer to translate and publish Sade, years before Bert Bakker did the same in The Netherlands. He was printer-for-hire with an interesting bibliography: partly risqué[2] and sensational[3][4], partly literary fiction by authors such as Georges Adé, Heere Heeresma, René Gysen, Gust Gils, Freddy de Vree, Claude Krijgelmans, Patrick Conrad, Louis Willems and Jef Geeraerts. These authors also often translated for Soethoudt and published more often than not under pseudonyms for his imprints.

Uitgevers komen in de hemel

Soethoudt was no Eric Losfeld, but Belgian’s nearest equivalent. Ah, the glorious days of literary mystifications! Read all about them in Soethoudt’s 2008 autobiography titled Uitgevers komen in de hemel [5], edited by Harold Polis, Berckmans’s last publisher.

Adieu Berckmans. I’m sort of sorry I missed your show with Kris Verdonck in March of 2006 at ScheldApen (see news article above), but I’m sure much fun was had by all.

“Carrier/Carrière is surrealist in drowning”

In the history of 20th century subculture, the surreal sensibility, and Surrealism in particular takes center stage.

Surrealism itself deserves a decentralized and regionalized historiography.

1

Polish surrealism for example brings the work of latter surrealist Jacek Yerka[1].

More than just a celebration of the new, Surrealism sought to find itself in the past and opened a revisionist approach to historiography. It sought to trace a sensibility in retrospect.

Faustino Bocchi

Faustino Bocchi (ill. above) would have been dubbed surrealist, if Breton had known him.

Arcimboldo

Arcimboldo (ill. above) would have been dubbed surrealist, if Breton had known him

In “What is Surrealism?Breton defines what we can label proto-Surrealism.

See the insets for the Carrier/Carrière debate

“Young‘s Night Thoughts are surrealist from cover to cover. Unfortunately, it is a priest who speaks; a bad priest, to be sure, yet a priest.
Heraclitus is surrealist in dialectic.
Lully is surrealist in definition.
Flamel is surrealist in the night of gold.
Swift is surrealist in malice.
Sade is surrealist in sadism.
Carrier is surrealist in drowning.
Monk Lewis is surrealist in the beauty of evil.
Achim von Arnim is surrealist absolutely, in space and time
Rabbe is surrealist in death.
Baudelaire is surrealist in morals.
Rimbaud is surrealist in life and elsewhere.
Hervey Saint-Denys is surrealist in the directed dream.
Carroll is surrealist in nonsense.
Huysmans is surrealist in pessimism.
Seurat is surrealist in design.
Picasso is surrealist in cubism.
Vaché is surrealist in me.
Roussel is surrealist in anecdote. Etc.”

This list comes from a lecture given by Breton in Brussels in 1934, either on May 12 or June 1 of that year, and published as a pamphlet immediately afterwards by René Henriquez, with as cover art Magritte‘s The Rape, which was created for that purpose. The enumeration in the lecture harks back to a list published in the first Surrealist Manifesto in 1924.

Other versions exist, one was published in the “Surrealist Number” of This Quarter. Another version was translated to Czech and published as “Co je surrealismus?” (1937), with a cover by Karel Teige. This list reprised the 1924 version.

Many of the names on the list are obscure, but I have managed to track all … but one.

When Breton says “Carrier is surrealist in drowning,” I have no idea who he means. Apparently, I am not the only one.

Marguerite Bonnet says in the 1975 André Breton: naissance de l’aventure surréaliste

… “Nous n’avons pas encore retrouvé le texte français de cet article, dont la version anglaise donne au « nom « Carrière » que Breton a corrigé en Carrier”
… “We have been unable to find the French text of this article, of which the English version gives as name Carrière, which Breton later correct as Carrier

If Bonnet confesses that she could not find the French text (published by René Henriquez) there is even more room for confusion. The “Surrealist Number” (1932) of Parisian “little magazineThis Quarter (edited by Edward W. Titus)[2]; and André Breton: naissance de l’aventure surréaliste [3] each mention additional names such as Helen Smith (surrealist in tongue), Uccello (in the free for all fight), Radcliffe (in the landscape), Maturin (in despair); and can’t agree on the spelling Carrière/Carrier.

Tony Duvert (1945 – 2008)

Tony Duvert, the most infamous French gay writer (similar enfant terrible Pierre Guyotat was hetero) since Jean Genet is dead, says the The Paper Man.


[Amazon.com]
[FR] [DE] [UK]

Tony Duvert (19452008) was a French writer. He was the winner of the Prix Médicis, author of When Jonathan Died and contributor to French gay journal Gai pied.

In 2007 an English translation by Bruce Benderson Good Sex Illustrated (Le bon sexe illustré) was released by Semiotext(e).

Dennis Cooper described him as “A writer criminally undertranslated and consequently barely known in the primarily English-speaking areas of the world…. Duvert is one of the more significant and idiosyncratic contemporary French fiction writers. He’s also one of the most mysterious.”