The first film was The Wicker Man. To my knowledge, the transcripts of the introductions by Cox were not published. I do suggest that any serious film student would “read” them from start to finish. I wish I could.
Update:
Maybe there is a way to find the missing texts. Cox has just published an autobiography so it seems.
I’ve been mulling over French director Chris Marker‘s Sans Soleil for four days now. The key scene for me was the shooting of the giraffe, which gave its origins away as far as genre-theoretics are concerned.
The key phrase was perhaps the “salute to all unposted letters,” but is safe to say that the film is brilliantly written throughout.
“Be still my beating heart, this is practically everything I adore in one tidy 240 page bundle! But it isn’t referenced anywhere online and I couldn’t even find mention of it on the Atlas Press site. So I zipped an email to Atlas inquiring about it, and, sadly, its nonexistence was confirmed. Apparently it was a planned project that fell to the sidelines and “[1]
the website is the accurate source of what is available, the catalogue part bibliography and part fiction, if you like…
Here it is again in a wikified version,
A History of Derision is an aborted project by Arkhive, an Atlas Press imprint.
Goede Raad is Vuur is a Dutch language poetry anthology and at the same time a theory of poetry, first published by Simon Vinkenoog in 2004.
Simon Vinkenoog is the Dutch Timothy Leary, just as Jean-Jacques Lebel was the French Timothy Leary, see counterparts.
The book is the definitive guide to cult poetry and begs for a English translation.
In this collection for example: “The Right Mask” by Brian Patten in a Dutch translation more powerful than its English original:
One night a poem came up to a poet.
From now on, it said, you must wear a mask.
What kind of mask? asked the poet.
A rose mask, said the poem.
I’ve used it already, said the poet,
I’ve exhausted it.
Then wear the mask that’s made out of
a nightingale’s song, use that mask.
Oh, it’s an old mask, said the poet,
it’s all used up.
Nonsense, said the poem, it’s the perfect mask,
still, try on the god mask,
now that mask illuminates heaven.
It’s a tight mask, said the poet,
and the stars crawl about in it like ants.
Then try on the troubador’s mask, or the singer’s mask,
try on all the popular masks.
I have, said the poet, but they fit so easily.
There are many things to be said about Wim T. Schippers, but since I write this blog in English and most of my readers are from all over the globe, these things will be of interest to few. Suffice it to start by saying that Schippers belongs to the Dutch Dada tradition.
Digression #1
I say Dada because Surrealism is to weak a word; and it can be agreed upon that surrealism was not but an insipiddecoction of Dada; Dada having the chronological benefit of course. On the other hand, I realize there is no use bemoaning the insipidness of Surrealism, since Surrealism was its best possible replacement. Nevertheless, Surrealism to my liking has always been too formalistic and dogmatic.
In discussing Schippers, a number of comparisons are called for. In the Dutch language geographical area, we have Doctorandus P. whom I celebrated here[1] and [2] and who is most certainly a precursor of Schippers. Internationally, one can compare Schippers to Monty Python.
[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=_azDvJdRC2Y]
Famous banana clip (I can’t hear you, I have a banana in my ear!)
Now the force of Schippers resides in his mainstream influence, most Dutch-speakers know him without knowing him, he is voice actor of a number of voices of the local version of Sesame Street, most famously Ernie. In The Netherlands he is also known by face as the presenter of a popular science quiz show.
Outside of some dim recollections of his 1970s TV shows, he crossed my personal path each Wednesday afternoon when I listened to his radio show on VPRO (Schippers in the persona of Jacques Plafond (Eng: Jacques Ceiling) [3]. These shows were hilariously irreverent. It was love at first sight.
Shit, I forgot my car, from a Sjef Van Oekel comic
Later still, there were the comics of Sjef Van Oekel, the brain of which was again Schippers.
In Belgium, the Dutch-speaking part where I live, there are two soul brothers of Schippers: Kamagurka and Herr Seele. And perhaps Hugo Matthysen.
My edition of Cocaine (in a 1982 translation by Frédérique Van Der Velde for the Dutch-language imprint Goossens, which also published translations of Thérèse philosophe, Villon, and Aretino)
Cocaina is a 1921 Italian novel written by Pitigrilli, a pseudonym of Italian journalist and author Dino Segre.
The novel, set in Paris and dedicated to cocaine use, was banned when it was published due to its liberal use of explicitsex and drugs.
The protagonist is Tito Arnaudi, a young Dostoevskiannihilist who travels from his home town Turin to Paris after a failed love story. There he discovers the joys of cocaine, takes a job as a journalist and meets two women: the exotic and orgiastic Kalantan Ter-Gregorianz and the tawdrycocotteMaud Fabrège. Maud, who later in the story is renamed to Cocaina (she is the personification of the effects of cocaine, at first lively and spirited, later jaded and blunt) is his femme fatale. Tito falls in love with her despite her apparent infidelity and despite of her sterilization which he knows is bound to make her ugly and less feminine.
The novel is full of unabashed male opinions on women and love and ends with an original “Russian roulette” twist.
I read in three days, and never felt the urge to quit reading. I laughed out loud at least three times. An underrated masterpiece. See also drugs in literature and cocaine in literature.